![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В задачи конференции входит подробное рассмотрение принципов транскрибирования и морфологической адаптации имён собственных при переводе текстов различных стилей и жанров. В то время как фонетическая и фонематическая транскрипции используют дополнительные графемы, в том числе диакритические знаки, практическая транскрипция вводит в текст иноязычные слова, опираясь на буквы алфавита, принятого в принимающем языке. Если в заимствуемом слове есть звуки, отсутствующие в заимствующем языке, они заменяются наиболее близкими артикуляционно и акустически звуками принимающего языка и отображаются соответствующими графемами в том числе диакритические знаки, практическая транскрипция вводит в текст иноязычные слова, опираясь на буквы алфавита, принятого в принимающем языке. Если в заимствуемом слове есть звуки, отсутствующие в заимствующем языке, они заменяются наиболее близкими артикуляционно и акустически звуками принимающего языка и отображаются соответствующими графемами.Часто переводы с одного языка на другой осуществляются не прямо, а через английский, при этом практическая транскрипция имён собственных основывается на английском варианте. В настоящее время некоторые переводчики предлагают отказаться от существующих традиций транскрибирования и записывать имена собственные на основе их произношения в языке оригинала так, как их слышит переводчик. Достоинства и недостатки такого принципа транскрибирования будут рассмотрены в ходе предлагаемой конференции.