ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе в сопоставлении с другими переводами трагедии Шекспира ( А.Фета, М. Зенкевича, А.Величанского рассматривалась поэтика мотива смеха в контексте переводческих коннотаций и интерпретаций, при этом делался вывод о том, что в переводе Карамзина мотив смеха более выразителен, в силу того, что автор перевода более внимателен не только к содержательной и грамматической форме текста, но и к его смысловому наполнению.