ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В романских языках (португальском, итальянском) союз que / che характеризуется полифункциональностью, что влечет за собой широту употребления. В процессе стилистической дифференциации и нормализации рассматриваемых языков развиваются составные союзы на основе que / che, и многие употребления собственно союза que / che приобретают разговорную окраску и уходят на периферию литературного языка. Сопоставление драматических произведений XVI в. с современными текстами разговорного характера обнаруживает ряд характерных совпадений. Союз que / che в итальянском и португальском языках принадлежит к языковым единицам, которые, сохраняя свои базовые значения, с течением времени меняли стилистическую окраску. На современном этапе многие из употреблений que / che разговорно маркированы или даже характеризуются как просторечные (ит. Tu vai avanti che sai la strada; порт. Dá um pontapé que ela abre logo). Подобные примеры использования que / che встречаются уже в письменных текстах XVI в. как показатель разговорности (преимущественно в драматических произведениях). Среди употреблений que / che можно выделить собственно союзную функцию и функцию синтаксического коннектора (но не союза) или дискурсивного слова, где прагматический фактор, обеспечивающий информационную связность, превалирует над формально-логическим. К наиболее частотным из собственно союзных значений que / che относятся: а) причинное значение; б) целевое значение; в) значение, близкое к определительному; г) комбинированное значение, включающее причинность и определительность. Кроме того, в ряде примеров статус que / che представляется неоднозначным; с формально-синтаксической точки зрения наличие этого элемента не является обязательным, в то же время его механическое изъятие из фразы лишает ее прагматической связности: ит. Fermati, Moro, ch’io ti voglio parlare; порт. Vai diante, que eu te seguirei. Перечисленные особенности употребления que / che сохранились в современной португальской и итальянской разговорной речи. Перечисленные примеры, характерные для неформального регистра речи, не всегда трактуются традиционными нормативными грамматиками как допустимые в литературной речи. В то же время, усиление внимания со стороны исследователей к явлениям, типичным для разговорной речи и попытка включить их в круг грамматического описания свидетельствует о пересмотре критериев языковой нормативности и о более гибком узус-ориентированном и дескриптивном подходе к фактам языка.