ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
При переводе поэзии с иностранного языка на родной переводчик сталкивается с серьезной проблемой: ему предстоит подобрать слова, передающие точный смысл и фонетическое звучание (особенно если оно важно с точки зрения аллитерации или ассонанса) чужой речи. Ситуация осложняется, если предстоит найти адекватный эквивалент для обозначения такого исторического или культурного явления, примеров которому не найти в родном языке. Творчество Александра Блока стали переводить на иностранные языки еще в 20 годы XIX столетия и, по замечанию Авриил Пайман, начали "с конца" − с поэмы "Двенадцать", "Скифов", с поздних произведений. Английские переводчики не раз пытались решить непомерно тяжелую задачу − приблизиться к оригиналу таким образом, чтобы не нарушить правил английской поэтики. Одним из них является Алекс Миллер, английский поэт, впервые обратившийся к литературному наследию Блока в 50-е гг. Статья посвящена изучению различий между оригинальным текстом поэмы А. Блока и его переводом на английский язык, выполненным Миллером.