ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
This presentation deals with the linguistic phenomena known as “translator’s false friends”, which can be found in every pair of languages. This category of words causes problems not only for students but also for those whose command of the language is excellent, which is quite natural, because one’s first reaction to a foreign word which resembles their native word is to consider its meaning as coinciding with the meaning of a similar native word. The only way for a translator to distinguish “false friends of the translator” is to learn them. An original way to classify these words is offered. The optimization of the teaching-learning process requires the following: to classify “false friends of the translator” into a number of categories according to specific cultural differences and to teach-learn them, paying special attention to their minimal contexts, i.e. collocations.