ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В год 100-летия выдающегося французского семиолога, лингвиста и теоретика литературы Ролана Барта, уместно обратиться и к тем областям речевого творчества, которые, не составив отдельного объекта его размышлений, тем не менее, располагаются в той общей системе объектов, которая может быть определена как речемыслительная деятельность. Это позволяет рассмотреть сквозь призму его идей и наблюдений некоторые аспекты перевода, являющегося, специфической sui generis формой речемыслительной деятельности человека. Извечные вопросы, которыми на протяжении не менее двух тысячелетий задавались великие мастера словесности, обратившись к переводу, это вопросы Что? и Как? Цицерон и Гораций, Блаженные Иероним и Августин, Данте и Дю Белле, Шлейермахер и Гумбольдт, Вальтер Беньямин и Николай Гумилев, а также многие наши современники предлагали и предлагают свои, часто взаимно исключающие, ответы на эти вопросы, свои решения трудноразрешимых методологических проблем перевода. Сакраментальный вопрос о том, что первично в переводе – смысл или форма, порождает множество производных вопросов: Что такое смысл? Как коррелируют смысл и значение? Свободна ли форма от смысла? В чем смысл переводческого воспроизведения формы? Воспроизводима ли форма в переводе? Как образ – основа художественного творчества, способен найти эквивалент в переводе? И многие другие.