![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
На факультете перевода уже десятый год ведётся обучение студентов и магистрантов чтению, пониманию и переводу текстов Священного Писания, эту работу возглавляет Е.В. Бельский. Главным образом - для китайской аудитории. Существующие переводы Библии несовершенны в силу исторических причин. Наиболее авторитетные переводы выполнены с латинского и английского языка. Из-за стремления к буквальному переводу в них имеются не только стилистические и смысловые погрешности, но и искажение смысла. Стремление к буквализму обычно в переводе на родной язык сакральных текстов обычно наблюдается при отсутствии собственной культурной традиции. Таковы были переводы буддийских сутр, выполненные китайским учёным-монахом Сюань Цзаном, таковы были и первые переводы Евангелия с греческого на русский. В настоящее время, при огромном интересе китайцев к христианству, необходимость более совершенных переводов Священного Писания на китайский язык стала совершенно очевидна. При этом мы предлагаем идти к таким переводам наименее болезненным путём, используя в полной мере все достоинства уже существующих переводов. Если в работе с текстами проповедей и толкований мы с нашими учащимися из Китая создаём новые переводы, то в работе с библейскими текстами используем мозаику: выбираем из существующих версий наиболее удачные места и отбрасываем наиболее несовершенные. В частности, таким образом удалось улучшить перевод Евангелия от Марка. Подробным образом об этом расскажет аспирантка ВШП Юе Жуйин.