ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе анализировалась поэтика перевода анакреонтического стихотворения, озаглавленного русским поэтом XVIII века Н. Львовым " К девушке своей". Как поэтика заглавия и эпитеты, добавленные переводчиком, соотносятся со смыслом данного стихотворения: Как соотносятся с ним два упомянутых ( хотя и не названных по имени) в начале стихотворения мифа- о Ниобе и Прокне. В докладе сделан вывод, что переводчиком верно верно интерпретирован мотив введения данных мифов в сюжет стихотворения, в котором речь идет о любви, но, в противоположность мифологическим персонажам сильной позиции стихотворения, не разрушительной любви, ведущей к разрушению. Речь идет о простой любви, стремящейся к полному соединению с объектом любви. Контраст, переданный в оригинале частицами и синтаксисом, переводчик усилил и личными введением эпитетов и личных местоимений, что позволило выразить средствами русского языка и русского стихосложения основное содержание оригинала наиболее выразительно.