ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе рассматривается явление внутриязыковой и межъязыковой интерференции при изучении русского языка иностранными студентами, в основном, китайцами и корейцами. Учащиеся в процессе обучения русскому языку переносят и используют нормы родного языка – китайского, корейского, а также языка-посредника («промежуточного языка» (interlanguage)) – английского. Последнее нередко приводит к трехсторонней или «вторичной интерференции» (Ф. Маулер). В ходе анализа изложений, сочинений, а также устной речи иностранных студентов выявляются примеры внутриязыковой и межъязыковой интерференции.Иностранные студенты используют слова в несвойственных им значениях, которые кажутся наиболее подходящими, что «чревато образованием неприемлемых для иностранного языка словосочетаний» (С. Г. Тер-Минасова) В силу того, что нормы русского языка далеки от родного – китайского или корейского, в основном, больший процент ошибок составляют т. н. «поисковые ошибки» (Г. А. Китайгородская), являющиеся результатом внутриязыковой интерференции. Рассматриваются также примеры межъязыковой интерференции (особенно на фонетическом уровне – произношение русских слов с английским акцентом), а также способы снятия негативного влияния других языков – родного (китайского, корейского) и эффекта, который был назван нами «русский language», в ходе использования английского как языка-посредника при обучении иностранных учащихся русскому языку.