ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе рассматривается функционирование дискурсивного маркера like в кинодиалогах на английском языке, а также средства его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже фильмов. На материале 11 англоязычных художественных фильмов, снятых в период с 1997 по 2017 год, выявляются текстовые и межличностные функции маркера в кинодиалогах. Контекстуальный анализ по ряду лингвистических и экстралингвистических параметров позволяет среди текстовых функций маркера выделить функции поиска выражения, приблизительности выражения, смены темы, пояснения, ввода примера и цитирования, а среди межличностных – функции эмфазы, неуверенности, смягчения и обратной связи. С позиции функционального подхода к переводу проводится анализ переводческих средств, используемых в субтитрах и дубляже для межъязыковой передачи маркера в каждой из выделенных функций. Выявляются потенциальные функциональные эквиваленты дискурсивного маркера like, выполняющего разные текстовые и межличностные функции, анализируются причины наблюдаемых функциональных потерь и предлагаются способы их избегания в субтитрах и дубляже. Делаются выводы о том, как достигаемый уровень функциональной эквивалентности связан с особенностями обоих видов киноперевода.