ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе представлены результаты очередного этапа сопоставительного исследования коннекторов контактного предшествования, сокращенно КП (= непосредственного следования, succession immédiate), первый этап которого (анализ собственно коннекторов) отражен в (Кобозева 2017). Объектом данного исследования являются функционально эквивалентные коннекторам фразеологизованные сентенциальные конструкции: Х не успел P1, как / а P2; стоило P1, как / и P2; достаточно P1, как / и P2 в русском, и Il suffit P1, pour que P2; Х n'avais que P1, pour que P во французском языке. Как и предыдущее, данное исследование проводилось на материале надкорпусной базы данных многокомпонентных коннекторов (далее НБДМК), см. о ней в (Зацман и др. 2016), с привлечением дополнительных данных из основного и параллельного корпусов НКРЯ. Анализ моноэквиваленций из НБДМК и параллельного корпуса НКРЯ, во-первых, подтвердил правомерность отнесения указанных конструкций к коннекторам, поскольку во многих случаях конструкции одного языка соответствует обычный коннектор в другом языке, как в (1), или наоборот, как в (2): (1) а. Не успел будочник, закрывши пальцем свою правуюноздрю, потянуть левою полгорсти, как мертвец чихнул …(Н. В. Гоголь. Шинель) б. A peine le guéritier, se bouchant du pouce la narine droite, eninspira-t-il par la gauche une demi-pincée, le mort toussa …( N. V. Gogol. Le Manteau. Trad 05) (2) а. В Москве, лишь только намек при нем возникал, он замолчит, замкнется. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1959)] б. A Moscou, il suffisait d'une allusion pour qu'il se taise et se renferme sur lui-même. [Vassili Grossman. Vie et destin (Alexis Berelowitch, 1980)] Русские и французские конструкционные коннекторы КП существенно разнятся по их «удельному весу» в системе средств выражения КП. В русском языке конструкции с грамматикализованными глаголами успеть и стоить не только могут выражать таксис КП в чистом виде, но и по частоте употребления не уступают многим обычным коннекторам КП, что показало сравнение наших данных о частотности этих конструкций в НКРЯ с данными корпусного анализа частотности разных вариантов обычных коннекторов КП (Киданова 2017). Французские же конструкции, как и русская с предикативом достаточно, могут выражать КП только одновременно с отношением обусловленности (далее OO) при том, что выражение OO этими конструкциями не требует одновременного выражения КП. Это значит, что данные конструкции находятся на периферии поля КП, в области его пересечения с полем ОО. Естественно, что русские коннекторы КП, как обычные, так и конструкционные, переводятся на французский при помощи конструкций только в тех случаях, когда таксисное отношение сопряжено с ОО, как в (2): возникновение некоего намека — достаточное условие для того, чтобы «он» замолкал и замыкался. Анализ конструкций КП подтверждает вывод, сделанный в (Кобозева 2017), о тенденции в русском языке к маркированию идеи «нулевого» интервала между ситуациями, описываемыми в главной и придаточной части, ярко проступающей на фоне французских соответствий, в которых эта идея выводится из контекста. См., типичный случай (3), где во фр. оригинале использован не выражающий КП союз quand, а в переводе – не переводной эквивалент когда, а конструкция КП: (3) а. Quand je suis arrivé au bas de l'escalier, la lumière s'est éteinte. [Patrick Modiano. Quartier perdu (1985)] б. Не успел я спуститься по лестнице (= Только я спустился — И. К.), как свет погас. [Патрик Модиано. Утраченный мир (Ю. Яхнина, 1989)] Особый интерес в плане перевода, особенно машинного (МП) представляет неоднозначная структура не успел P1, как / а P2., которая в одних контекстах идиоматично выражает отношение КП, а в других композиционально выражает смысл ‘≈ не хватило времени сделать P1 до наступления P2’ (на самом деле, конфигурация семантических компонентов в значении глагола успеть сложнее, и она лингвоспецифична). Если ни локальный контекст, ни фоновые знания не позволяют снять омонимию, то обе интерпретации возможны, что и отражается в разных переводах одного и того же предложения, напр.: (4) а. Не успел Иван уйти в конуру свою, как послышался в передней незнакомый голос… (Н.В. Гоголь. Нос) б. Ivan n’avait pas encore eu le temps de regagner son réduit qu’une voix inconnue se fit entendre dans le vestibule (N.V.Gogol. Le Nez. Trad12) в. À peine Ivan se fut-il retiré dans sa chambrette, qu'une voix inconnue retentit dans l'antichambre… (N.V.Gogol. Le Nez. Trad12) Что именно имел в виду автор, навсегда останется загадкой. Для МП важен учет локальных формальных показателей, способных снять омонимию конструкции. В (РГ-80) к ним отнесены находящиеся в одной клаузе с успеть «конкретизаторы» еще и и в значении ‘даже’. Мы покажем, что этими двумя словами не ограничивается список «ключей», разрешающих омонимию. Литература Зацман И.М., Инькова О.Ю., Кружков М.Г., Попкова Н.A. Представление кроссязыковых знаний о коннекторах в надкорпусных базах данных. — Информатика и еë применения 10/1, 2016, 106–118. Киданова М.Е. Корпусное исследование структуры составных коннекторов, выражающих отношение контактного предшествования — Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №4, 2017, 209-221. Кобозева И. М. Коннекторы контактного предшествования во французском и русском языках по данным параллельного корпуса», Съпоставително езикознание XLII, 4, с. 48-62. РГ-80: Русская грамматика. Том II. Синтаксис. М.: Наука, 1982.