ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Данный доклад является развитием ранее высказываемых идей о функциях союза as, который, как показывает художественная литература и публицистика, для переводчика с русского языка на английский является незаменимым помощником при решении задачи о том, как лучше всего передать деепричастие, причем как совершенного, так и несовершенного вида; в каких случаях можно пренебрегать конструкцией Objective-with-the Infinitive; и какое грамматическое время является наиболее предпочтительным в придаточных предложениях, вводимых данным союзом. В ходе презентации со слушателями был проведен небольшой переводческий эксперимент, который доказал актуальность и новизну материала.