ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Чингиз Айтматов с раннего детства владел двумя языками, учился в киргизской и русской школах, постигая, таким образом, не только языковые знания, но и жизненные премудрости, истекающие из основ самой национальной особенности. Поэтому мы должны признать и тот факт, что у Чингиза Айтматова еще с детства духовный и будущий художественный мир писателя наполнялся из двух источников: через киргизский и русский языки, о чем сам писатель неоднократно писал в своих автобиографических заметках. "Если книга написана на киргизском языке, я ее перевожу на русский, и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двусторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка". При том, это утверждение писателя не оставалось на уровне голословного теоретического рассуждения. Отдельные произведения писателя ("Тополек мой в красной косынке", "Прощай, Гульсары!") в процессе создания писались даже параллельно на двух языках, рождаясь на двух языковых стихиях. То есть, другое высказывание писателя о том, что он "даже сны видит на двух языках" подтверждалось на практике. Когда писатель выступает сразу в двух ипостасях - автора и переводчика своего собственного произведения, он стремится учесть миропонимание нового читателя, производимыми изменениями подгоняя к нему свое произведение. А поскольку именно детали национального колорита могут мешать восприятию текста, нетрудно понять, почему переводчик-автор иногда жертвует реалиями.