ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Изучение творчества китайских поэтесс в России 1. Начиная с 1980-х гг. в России наблюдается подъем интереса к китайской литературе. Эта тенденция поучила выражение в том, что появляются новые переводы китайской классической и современной литературы. Среди этих произведений есть и небольшое количество стихов китайских поэтесс. 2. В последние годы уделяется все больше и больше внимания такой неотъемлемой части китайской литературы как женская поэзия. Изучение переводов и исследований российских ученых в области классических произведений китайских поэтесс может помочь китайским ученым понять трансформацию и осмысление женских поэтических произведений в России, обогатить и углубить китайские литературоведческие исследования, а также способствовать укреплению литературного диалога и популяризации китайской и русской женской поэтической литературы. 3. Первым ученым в Китае, который систематически исследовал историю китайской литературы в России, был профессор Ли Минбин из Пекинского университета. Тем не менее, до настоящего времени нет исследователей, которые бы специализировались на истории распространения китайской поэзии и литературы в России, и нет ученых, которые специализируются на истории распространения китайской женской поэзии в России. Кроме того, в связи с тем, что творчество поэтесс начало изучаться сравнительно недавно, исследований, посвященных данной теме, немного и они не образуют целостную систему. Поэтому очень важно и актуально проводить исследования в данной сфере, проанализировать и упорядочить уже имеющиеся наработки. 4. В докладе будет представлена попытка дать общее представление о существующих переводах произведений китайских поэтесс на русский язык. Внимание к изучению китайской поэтической литературы является традицией российской синологии. В отличие от синологов из Европы и Америки отношение русских синологов к переводу более строгое и требовательное, большинство переводчиков не только делают перевод, но и сами являются исследователями переведенных произведений. Для переводчика и исследователя очень важно сохранить художественные особенности оригинальных произведений. Эти особенности отражены в следующих книжных сериях: «Всемирная библиотека поэзии», «Памятники культуры Востока», «Драгоценные строфы китайской поэзии».