![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Современная китайская поэзия последних сорока лет , невзирая на периодически звучащие призывы к автономии от внешних влияний, представляет собой творческое поле, в гораздо большей степени интегрированное в общемировое поэтическое пространство, чем когда-либо. Большинство авторов с готовностью отмечают то влияние, которое на них оказала западная поэтическая традиция. Кроме того, многие активно занимаются поэтическими переводами и переложениями. Влияние иноязычной традиции на современный китайский стих проявляется на разных уровнях – как на уровне выбора формата, строя, структуры поэтического текста, так и на «внешнем» уровне переосмысления функции поэзии в обществе. Важным срезом этой рецепции чуждых культурных элементов, их встраивания в новую систему и их трансформации выступает организация процесса моделирования субъекта в современном китаеязычном стихе. Ряд авторов, сыгравших заметную роль в выработке новой поэтики этого стиха активно проблематизируют вопрос о структуре субъекта поэтического высказывания и языковых средствах его выражения. Примечательно, что не менее важной для субъектной организации текстов как вышеупомянутых авторов, так и современной китайской поэзии в целом оказывается рецепция автохтонной традиции классического стиха. Отделённость поэта XX–XXI вв. от этой традиции приводит к осуществлению взаимодействия с классическим стихом в формате культурного трансфера – при неосознанном семантическом присвоении, которое глубинным образом меняет специфику субъектной организации текстов как объекта, переходящего из одной системы в другую. Особенности субъективации у современных китайских авторов служат иллюстрацией того, как происходит выстраивание неодномерной системы взаимоотношений субъекта и объекта.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа конференции | 2016_cult_transfer_program.pdf | 41,8 КБ | 8 января 2021 [dreyzis] |