ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Роман «Мастер и Маргарита», который М.А.Булгаков в одном из писем назвал своим «последним, закатным романом», безоговорочно считается классикой современной русской литературы и пользуется огромной популярностью не только в нашей стране, но и за рубежом - благодаря многочисленным переводам на разные языки. Только на английский язык существует не меньше семи официальных его переводов, но ни один из них не признается адекватным ни исследователями, ни простыми читателями. Переводчики обычно успешно доносят до зарубежного читателя замысловатый сюжет романа и поднимаемые в нем «вечные» проблемы добра и зла, смерти и бессмертия, любви и верности, назначения художника и пр., воспроизводят юмор ситуаций и характеров, а в некоторых переводах удается даже объяснить в примечаниях и комментариях довоенные реалии советского времени (примус, керосинка, самокрутка, нарзан, монокль, папаха, домовая книга, финзрелищный сектор, лафитничек и пр.), часто незнакомые сегодня даже русскоязычному читателю. С другой стороны, почти непреодолимой преградой на пути создания адекватного перевода романа становятся те аспекты булгаковской стилистики, которые основаны на мастерском владении богатейшими ресурсами русского языка, нередко уникальными и не имеющими прямых эквивалентов в других языках. Речь о словесной клоунаде и языковой игре; о постоянном жонглировании разными стилями речи (от разговорного и официально-делового до романтически возвышенного); о смешении разговорной, жаргонной и просторечной лексики с советскими канцеляризмами в речевых портретах персонажей так называемых «московских глав»; о «говорящих» именах персонажей (Иван Бездомный, Алоизий Могарыч, Никанор Босой, Степан Лиходеев и т.д.) и сбивающих иностранного читателя с толку многообразных вариантах обращения к ним (Иван – Иванушка – Иван Николаевич); о щедром использовании уменьшительно-ласкательных суффиксов, передающих - кроме указания на размер – еще и широкий спектр эмоций и интенций: от ласкательности, сочувствия и симпатии («маленький – значит миленький») до иронии, самоуничижения, заискивания, пренебрежения и презрения; о некоторых других аспектах.