ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Русская литература в Индии, практически вплоть до середины ХХ века, была известна преимущественно благодаря переводам с английского языка.Одним из первых переводчиков русской классики был основоположник реалистической прозы хинди Премчанд. Со второй половины ХХ века ситуация с переводами изменилась. Появились и свои, индийские переводчики, владеющие русским языком,они переводили уже с оригинала. Несомненно, для этого должны были появиться определённые условия, о чём интересно пишет в своих мемуарах один из известнейших переводчиков русской литературы Мадан Лал Мадху. В его переводах на хинди вышли произведения А. С. Пушкина, Льва Толстого и многих других выдающихся русских писателей. Характеризуются особенности переводов этого видного переводчика русской классики. Для этого используется не только анализ его переводов, но и характеристика его двухтомника воспоминаний "Лики воспоминаний - туманные и яркие" (Yaadon ke chehre - dhundhle ujale". В этих воспоминаниях прекрасно показана и реальная, и литературная жизнь Индии и Советского Союза на протяжении нескольких десятков лет, в течении которых Мадан Лал Мадху перевел множество произведений русской классики.Он также играл и большую роль в том, чтобы развивалась индийско-россиийская дружба, и стал одним из создателей и активных участников общества"Hindustanee Samaaj", которое пропагандировало индийскую культуру и благое сотрудничество между нашими странами. Переводы М.Л.Мадху по-прежнему читают в Индии и высоко их ценят.