![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
It wouldn’t be an exaggeration to say that language has been an insurmountable barrier between Dostoevsky and translators. The paper is drawn on fifty fragments from the novella “Вечный муж” and their equivalents found by British and American translators. It aims to showcase Dostoevsky`s idiolect and to see whether or not D’s idiosyncrasies are well preserved in translations. The question of whether or not they should, or could, have been preserved is unattended as it requires special research efforts and a new conference.