ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Судебная экспертиза – особая научная отрасль. Она совмещает в себе юридические и так называемые специальные знания – то есть знания специалиста в определенной области науки, техники, искусства или ремесла. Такая симбиотическая природа экспертного знания изначально предполагает и специфику терминологической сферы в экспертизе. Потому при переводе текстов, посвященных экспертной тематике, а также соответствующих документов с русского языка на иностранный и в обратном направлении требуется высочайшая терминологическая точность. По этой причине в первую очередь следует говорить о переводе специальных текстов по судебной экспертизе как об основной сфере применения знания иностранного языка в судебной экспертизе. Экспертных исследований существует великое множество, в каждом экспертном ведомстве в каждой стране есть свои нюансы, которые необходимо обозначить и грамотно отразить в переводе – как письменном, так и устном. При этом важно понимать, что переводчик должен не только донести общий смысл текста, но и адекватно соотнести правовой характер понятий на разных языках (в данном случае показательно отражение правового статуса эксперта в русском (эксперт, специалист) и немецком тексте (Sachverständige)). Первая возможность применения знания иностранного языка в судебной экспертизе довольно очевидна, что, однако, не снимает её высокой значимости. Вторая возможность – это работа с материалами на иностранном языке в рамках производства экспертизы. В качестве примера можно привести экспертизу звукозаписей. Перед экспертом может быть поставлен вопрос о тождестве голосов на двух фонограммах на материале языка, которым не владеет эксперт. О специфике и возможностях решения данного вопроса с юридической и специальной точки зрения будет сообщено в докладе. Также будет описан случай работы с текстом немецкого фильма о допинге в российском спорте для последующего проведения лингвистической экспертизы.