ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В условиях все большей интернационализации иранского гастрономического пространства в современный персидский язык напрямую или опосредованно через английский проникает множество новых европеизмов, которые в сочетании со старым слоем кулинарной лексики по преимуществу французского происхождения формируют постоянно развивающееся и очень пестрое семантическое поле «западной/европейской еды». Многочисленные туристические и кулинарные шоу, сайты и блоги (https://irancook.ir, https://www.iranchef.com/fa/, https://www.bartarinha.ir, https://mamifood.org, https://www.yjc.ir, https://ashpazkhaneha.com, https://www.telewebion.com/program/35841) свидетельствуют о все возрастающем интересе к традиционной кухне разных регионов Италии в самых разных группах иранского общества. В номинации различных блюд – как в персидской, так и в итальянской кулинарной терминологии – одним из ведущих принципов является указание на географическую принадлежность того или иного кушанья (наряду со способом приготовления, базовым или специфическим ингредиентом, или же их комбинацией). Включенные в состав новых кулинаронимов топонимы и их дериваты характеризуются массовым характером, ненормированностью и значительной вариативностью (bistekā ālā fyorentinā/esteyk-e fiyorentinā/esteyk-e florānsi ‘отбивная по-флорентийски’, bistecca alla fiorentina; vil-e milāniz/gušt-e gusāle-ye milān/kotlet-e milān/(kut(o)letā)/ eskālop milānze ‘отбивная по-милански’ cotoletta alla milanese). В гастрономических неологизмах часто можно наблюдать сочетание прямых и опосредованных через английский заимствований (sālād-e kāpriz/sālād-e kāprese ‘салат капрезе’ insalata caprese; pāstā āmātrisyāna/bukātini āl āmātričānā ‘паста или макароны в соусе аматричана’ pasta (bucatini) all’amatriciana). Анализ употребления разных названий таких блюд, как cotoletta alla milanese, risotto alla milanese, pasta [al ragù] alla bolognese, bistecca fiorentina, spaghetti all'Amatriciana, cannoni siciliani, pizza napoletana, insalata caprese и других, показывает, что вместо достаточно давно освоенных галлицизмов-топонимов (florāns, milān, rom, veniz) и их производных нередко можно встретить исконные итальянизмы, прошедшие регулярную фонетическую адаптацию аналогично другим неологизмам-европеизмом, в том числе изменение акцентуальных характеристик слова и перенос ударения на финальный слог, элиминацию двойных согласных (дегеминацию), протезирование или эпентезирование для разбавления инициального кластера согласных, субституция некоторых отсутствующих в персидской консонантизме согласных.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|