ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Какое место занимает перевод в «утопии литературы» (Ж. Женетт) Х.Л. Борхеса? Как понимать его известное утверждение: «Оригинал неверен переводу»? Как воспринималась им разница между испанским, французским и английским языками? Какую роль сыграли переводы (прежде всего французские) в его собственной творческой истории? Отвечая на эти вопросы, мы проанализируем рассказ «Бессмертный» (сборник «Алеф», 1949), его французский (Роже Кайуа и Рене Л.-Ф. Дюран) и русский (Л. Синянская) переводы, а также концепцию «текста–переводчика», предложенную авторитетным исследователем Борхеса Мишелем Лафоном.