ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе рассматривается использование региональной лексики в прозе хинди, начиная со второй половины 19 века, на примере драматургии Бхаратенду Харишчандры, а затем - с первой трети ХХ века, что показано на примере творчества Премчанда и Ниралы, которые изображали жителей деревни, отражая их особенности с помощью диалектальной лексики. Расцвет "деревенской прозы" хинди приходится на 1950-е 1970-е годы, когда публикуются произведения Пханишварнатха Рену ("Грязное покрывало", "Третья клятва" и др.), главными героями которых были деревенские жители. Эта тенденция была продолжена в творчестве писателей Шани ("Гнилая вода") и Рахи Масума Разы "Пол-деревни"), герои которых - деревенские жители - говорили, используя местную лексику, что давало возможность отразить и особенности героев. В романе «Куру Куру Сваха» Манохар Шьям Джоши использовал несколько диалектов (или говоров), которые отражали особенности (их происхождение, образование и др.) персонажей. Среди них были санскритизированный хинди, бенгали с элементами хинди, сочетавшимися с чистым санскритом, был также использован мумбайский хинди, иными словами – сленг или «уличный, базарный язык». Поскольку действие происходит в столице индийской киноиндустрии, здесь отражен язык Мумбаи. Автор "изобрёл трёхликого или трёхмерного персонажа, которому были даны три разных имени. Главный герой "един в трёх лицах": это рассказчик, Манохар Ш.Джоши, интеллектуал Джоши Джи - журналист, мечтающий писать сценарии к художественным фильмам, и подросток в душе. Если Джоши джи говорит на изысканном, с массой санскритизмов, хинди, то Манохар Шьям Джоши пользуется мумбайским хинди, например, «Если Апсара попросит чего-то отвратительного, то моему папе что за дело до этого?». Подросток Манохар говорить расхожим, позаимствованным из фильмов и романов, языком, произносит фразы, которых начитался в романах, примерно так: «Ни сна, ни отдыха измученной душе». В следующих своих романах, например, «Удивление Харии Геркулеса», М. Ш. Джоши прибегает к заимствованию лексики диалекта кумаони, распространённого в Гималаях, с помощью чего ему удаётся передать душевное состояние и переживания героя.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Strelkova_G.V.Sertif_uchastiya_v_konf_29_04_21.pdf | Strelkova_G.V.Sertif_uchastiya_v_konf_29_04_21.pdf | 327,6 КБ | 17 мая 2021 [Guzel] |