ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Современный язык хинди, лишь в 19 веке сложившийся на основе диалекта кхари боли как язык межнационального общения для многих народов Северной Индии, так или иначе отражает присутствующий в реальной жизни абсурд. Это часто фиксируется в пословицах и поговорках, а также в литературе. В докладе рассмотрены разнообразные лексические и грамматические примеры элементов абсурда, которые присутствуют в народной, устной речи и художественной литературе. Такие асистемные конструкции, отличающиеся от принятых норм литературного языка и часто противоречащие сложившейся языковой картине мира, становятся частью языка абсурда. Примеры от противного, нереальные аналогии и сравнения, «чепуха и ерунда» использовались поэтами – святыми, проповедниками идей бхакти, такими как Намдев и Кабир. Их целью было наглядно показать непостижимость и в тоже время милосердие и любовь «неописуемого, лишённого формы» божества или же абсурдность ритуала. В эпоху Нового времени много примеров абсурда даёт пьеса Бхаратенду Харишчандры «Бестолковый/никудышный городок», в которой в гротескной манере, именно лексически, показано правление жестокого и «непросвещенного» правителя.Интерес к языку абсурда особенно ярко проявляется в творчестве некоторых писателей хинди, ступивших на литературный путь в конце 1950-х – середине 1960-х годов. В докладе анализируются произведения К. Б. Вайда, одного из ярчайших представителей современной прозы и драматургии хинди. Его интерес к литературе абсурда и использование лексических и грамматических элементов абсурда в собственном творчестве неслучайны: он переводчик «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэррола и пьес Сэмюэла Беккета на хинди.