ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе предпринимается попытка проанализировать принципы использования непосредственно заимствованных из греческого оригинала лексем в церковнославянском переводе Евангелия от Иоанна. Делаются выводы о возможном сознательном использовании греческих слов с целью придать возвышенную стилистическую окраску бытовым реалиям, встречающимся в тексте, а также о наличии элементарных переводческих ошибок, нуждающихся в корректировке, хотя по преимуществу грецизмы служат для описания тех реалий, для которых не было слов в славянском языке (в основном это слова, обозначающие реалии религиозной и политической жизни Иудеи). Однако следует оговориться, что полученные выводы условны и нуждаются в доработке.