ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Данная статья содержит анализ двух переводов на русский язык древнеанглийской поэмы "Битва при Брунанбурге", которые выполнены в духе двух основных стратегий перевода - доместикации и форенизации, предложенных американским теоретиком перевода Лоуренсом Венути.Проблема перевода с этой точки зрения представляет собой определенную ассимиляцию культурных норм языка оригинала кцелевому языкуи его культуре, с сохранением или утратой их значений и их чужеродности.