ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Прославленный историограф и царедворец Х в. Лиутпранд Кремонский был хорошо знаком с ремеслом переводчика: вероятно, эту роль ему довелось исполнять при германском государе Оттоне I во Втором Итальянском походе, как в ходе устных переговоров, так и при составлении письменных посланий; вести иноязычный диалог ему доводилось и в ходе посольств в Византию. В сочинениях Лиутпранда содержатся любопытные примеры взаимодействий в смешанном языковом пространстве; к числу излюбленных приёмов этого автора относится пояснение этимологий иноязычных слов и их правильной передачи на латыни. Проблемы перевода и – шире – интерпретации иноязычной речи явно занимали этого незаурядного стилиста. Мы бы хотели, проанализировав указания, рассыпанные по текстам его сочинений, попытаться реконструировать взгляды Лиутпранда на перевод и правила, которых он придерживался в этом ремесле. Также было бы интересно задаться вопросом, в какой мере взгляды этого автора на передачу речи на ином языке могут быть полезны современным переводчикам творений самого Лиутпранда