ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Поскольку перевод текста предполагает адекватную передачу его смысла, то наличие в тексте жестовых номинаций (ЖН) требует от переводчика знания семантики обозначенного таким образом жеста с тем, чтобы выбрать соответствующую по смыслу ЖН в языке перевода. В докладе рассматриваются результаты пилотного корпусного анализа на конкретном примере номинации эмблематического жеста "развести руками" и ее соответствий в английском языке по данным русско-английского подкорпуса Национального корпуса русского языка.В результате анализа все переводные соответствия на основе их количественных характеристик подразделяются на ординарные и неординарные. Ординарные соответствия, уже на основе качественных характеристик, подразделяются на стандартные и нестандартные. Выявленные причины появления неординарных и нестандартных ординарных соответствий представляют интерес для теории и практики перевода. Полученные результаты важны также для контрастивного исследования жестикуляции, поскольку некоторые виды нестандартных соответствий свидетельствуют о разной степени ономасиологической выделенности жестовых аналогов в разных языках жестов.