ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Федерика Рокко Контин выработала весьма своеобразную поэтику, в основу которой легло ее природное и культурное многоязычие. Она пишет на итальянском, фриульском и испанском. Ее культурное многоязычие выходит за пределы этих трех языков, и в ее поэзии встречаются вкрапления на английском, немецком, французском, португальском и каталанском. В докладе мы подробно рассмотрим стихотворение «Abendland». Это стихотворение состоит из трех фрагментов разного объема, которые по-разному графически оформлены: первая часть написана на фриульском, вторая – на итальянском, третья – на испанском. Автор намеренно затрудняет чтение и восприятие своего текста, ведь в отличие от многих других случаев, за этим текстом не стоит языковая ситуация, знакомая пусть и узкой, но реально существующей аудитории. В данном случае многоязычие является не средством адресации, а как бы способом уклониться от адресата. Набор языков в стихотворении Рокко связан с ее личным жизненным опытом, ее уникальной языковой ситуацией, где немецкий, фриульский, итальянский и испанский могут существовать в одном тексте. Поэтика Рокко характеризуется соположением языков, но их смешения не допускает. Но как переводить такой текст? Для решения этой задачи переводчику придется рассматривать текст Рокко в широком контексте культурных систем, где значимы не только сами языки, но и соотношение между ними, поскольку именно последнее отвечает за создание особого когнитивного процесса, связанного с восприятием подобных многоязычных текстов.