![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Хоровые оды «Антигоны», как и большинство хоров в трагедии, стилистически и синтаксически более сложны и содержат более замысловатые формулировки в сравнении с репликами персонажей. Следовательно, перевод хоров – задача заведомо более трудная, и большинство переводов и перефраз порой не до конца передают все нюансы оригинала. Значительный вклад Энн Карсон в историю рецепции греческой трагедии заключается в «остроте» ее переводов, посредством которой она подчеркивает все культурные «помехи», возникающие между исходным текстом и переводом, в отличие от многих предыдущих авторов, чье основное намерение состояло в том, чтобы представить плавность и простоту. Подход Энн Карсон служит созданию обновленной мифопоэтической интерпретации драмы и обеспечивает творчеству Карсон особое место в рецепции греческой трагедии. «Личностная рецепция» никогда не рассматривалась как особая форма в восприятии античности (так или иначе, личность автора влияет на любую интерпретацию), однако Энн Карсон, будучи филологом-классиком, подчеркнуто отходит от канонических форм рецепции, подчеркивая свою индивидуальность и независимость и настаивая на авторском присутствии.