ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В последнее время наблюдается возросший интерес к функционально-семантическим категориям, к числу которых относится категория аспектуальности. В русском и французском языках данная категория представлена лексико-семантическими (аспектуальные классы и подклассы), грамматическими (видовые и временные формы глагола) средствами, а также синтаксическими конструкциями (сочетание глагола с подлежащим, фазовым глаголом, обстоятельством). В предложении аспектуальные значения разных средств выражения взаимодействуют между собой, дополняют друг друга. При переводе аспектуальные значения могут распределяться между средствами выражения отличным от оригинала образом. Настоящий доклад посвящен анализу аспектуальных значений в романе И.А. Гончарова “Обломов”, а также в двух его переводах на французский язык, выполненные Артуром Адамовым и Любой Юргенсон. В данном произведении аспектуальные характеристики действий играют особую роль: глагол несовершенного вида, описывающий действие главного героя и представляющий его в момент протекания, дополняет образ Обломова, как человека неспешного, инертного, много времени посвящающего своим размышлениям, воображению. Переводчики могут нейтрализовать длительность действия, использовав в качестве эквивалента глагол в форме Passé Simple, которая представляет действие целостным. В другом случае, русский глагол в форме совершенного вида, который выражает недлительное действие главного героя, переводится французской формой Imparfait, которая представляет действие в момент реализации. Таким образом, в двух переводах аспектуальные характеристики действия так же, как в оригинале, способствуют раскрытию образа главного героя, как человека медлительного, но могут относится к другим действиям по сравнению с оригиналом.