ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Формирование переводческой компетенции студентов-переводчиков является одной из главных задач в процессе обучения письменному переводу. Немаловажную роль при этом играет анализ ошибок или «постпереводческое редактирование», которое преподаватель непрестанно проводит из урока в урок. В докладе проводится мысль о необходимости выработки аналитико-синтетического подхода к изучению ошибок в процессе перевода и предлагаются некоторые методические указания по преодолению переводческих трудностей при переводе публицистических текстов с английского на русский. В данном сообщении автор делится результатами собственного эксперимента, рабочей гипотезой в котором являлось предположение о том, что в ходе проведения систематического комплексного анализа ошибок у студентов развивается осознанность и происходит динамичный профессиональный рост. Это в свою очередь позволяет преподавателю экономить время на анализ и проработку вновь повторяющихся ошибок и дает возможность в большей степени сконцентрироваться на отдельных переводческих задачах и все новых техниках перевода.