ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе продолжается рассмотрение изучавшихся ранее авторами аббревиатур как носителей определенного категориального значения в переводческом аспекте. Изучены как общеупотребительные дискурсивные сокращения типа напр., так и сокращения, основанные на усечении сложносоставных языковых комплексов типа капэдэ, НАТО. Представлены не столько пути перевода этих аббревиатур, сколько возникновение в результате перевода особого типа новых лингвомыслительных единиц в языке перевода. Установлено, что процесс создания аббревиатуры сопровождается ментальной меной категориальных сем: известный и элементарно структурированный объект приобретает семантические признаки отчужденности и компликативности, которые превращаются нередко в свою энантиосемантическую противоположность – симпликативность и общеизвестность. Всё вышеназванное является семантическими языковыми универсалиями. Однако в каждом языке эти универсалии имеют зачастую различное лингвоформальное выражение, что приводит в процессе перевода к возникновению новых лингвомыслительных сущностей – усложненных или упрощенных неоконцептов – от транслитерированных «бессмысленных» сокращений (Автотрейд АГ) через привычные уже сокращения (ЮНЕСКО) до вынужденного перевода аббревиатуры на другой язык с возвращением к исходному словосочетанию (бомж ‘Obdachloser’).