ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В современной Финляндии наравне с национальной литературой, столетиями существовавшей в финско-шведском языковом формате, возникла как отдельное направление транскультурная литература, представленная произведениями писателей албанского, бирманского, египетского, немецкого, румынского, русского, сербского, сомалийского и др. происхождения. Последние десятилетия отмечены подрывом узкого восприятия национальной литературы и осмыслением национально-этнических составляющих общего литературного процесса. Транскультурная литература создается на официальном языке страны пребывания и представляет собой феномен самостоятельной этнической литературы, которая живет и развивается по своим законам внутри главенствующей национальной литературы. Транскультурная литература отражает двойную этническую идентичность автора, которая проявляется в сдвоенном самосознании. Такое сознание формируется в этнически смешанной среде и иммигрантских диаспорах, когда человек старается балансировать между двумя культурами, пытается освоить нормы и ценности каждой из культур и стремится стать проводником их обеих. Однако культуры при постоянном полилоге никогда не сливаются, они только взаимодействуют с большей или меньшей степенью успешности. Как отмечает М.Эпштейн, некоторые люди, поменявшие свою родину на другое географическое место жительства, остаются заложниками родной культуры и языка, другие становятся «пленниками новоприобретенной культуры», третьи приобщаются к новым традициям, но при этом «сохраняют свободу от каждой из них». Транскультура возникает «на выходе из своей культуры и на перекрестках с чужими» и является формой «культурного развития за границами сложившихся национальных, расовых, гендерных, профессиональных культур» [Эпштейн 2004, 622–634]. Она создается и развивается как реакция на жизнь в условиях новой родины [Da Zheng 2001:150]. Взаимодействие разных национальных культурных традиций своеобразно проявляется в художественном тексте. Диалог двух культур, установление взаимопонимания между ними становится сквозной темой создателя текста. Транскультурная литература обновляет имеющийся репертуар литературных жанров, добавляя к ним гибридную форму автобиографического очерка, воспоминания, этнографического описания и психологического анализа. В данном исследовании мы рассмотрим особенности транскультурного письма на примере произведения Раньи ЭльРамли «Положение солнца» (2002). Анализ эмпирического материала проводится на базе методов лингвистического описания качественных, количественных и функционально-семантических характеристик фактического материала. Цель исследования – определить репертуар средств художественной выразительности в романе ЭльРамли «Положение солнца». Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи: 1. выявить транскультурность на уровне текста и на уровне авторского сознания; 2. установить лингвокогнитивные и лингвокультурные приоритеты автора романа, 3. выявить лексико-стилистические и синтаксические средства, используемые автором для описания поликультурной картины мира героини романа; 4. выявить образно-оценочные характеристики персонажей и изображаемых в произведении явлений на эксплицитном и имплицитном уровнях. Методологической основой статьи является транснациональный подход к культурным явлениям, который уделяет внимание движениям и социокультурному существованию за пределами национальных, культурных и языковых границ в литературной жизни. В исследовании мы применяем элементы лингвокультурологического рассмотрения. Методологической базой исследования являются идеи, представленные в работах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Ю. Н. Караулова, Е. С. Кубряковой, Л. Н. Чурилиной и др., в которых описываются различные подходы к характеристике человека по данным языка; идеи Б. М. Гаспарова, В. В. Виноградова, Г.О. Винокура, Л. Я. Гинзбург и др., раскрывающих аспекты анализа художественного текста, и лингвистической интерпретации художественного образа. Основными методами исследования являются метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов. Ожидаемые результаты исследования заключаются в выявлении художественного своеобразия текста, созданного писателем с биэтническим происхождением. Подобный текст обладает своеобразной художественной эстетикой и поэтикой. На текстовом уровне транскультурность проявляется в выборе темы, в экзотизмах, в иноязычных вкраплениях. Словесные образы демонстрируют гибридные каноны и символы (например, символы солнца, розы, цвета) и отражают элементы двух культурных стереотипов и кодов (например, стереотипные представления об азиатской внешности арабов, европейской внешности финнов). Результатом культурного симбиоза является создание уникальной в эстетическом плане художественной картины мира, которая обогащена системами двух различающихся культур и входит в мировое культурное пространство.