ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Цитата как элемент игры с прецедентными феноменами многофункциональна: она может служить прямым указанием на автора или конкретное произведение, может подразумевать широкий культурный кругозор читателя, может формировать внутренний контекст произведения (отсылая к якобы существующим работам самих персонажей) и т.д. Особенно интересен случай, когда источник цитирования неизвестен и неопознаваем, – так возникает интерпретационная лакуна, служащая вызовом читателю. Переводчик ищет способ передать и одновременно компенсировать недоговоренность – разными средствами, включая, в отдельных случаях, уничтожение самой недоговоренности (например, вводя указание на претексты, хотя в оригинальном произведении этого нет).