ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Процесс перевода драматической пьесы с финского языка на русский был связан с большим количеством переводческих проблем и решений. Переводчик выступает посредником между культурами, стараясь сохранять независимость и объективность. Основными критериями перевода драматического текста являются сохранение речевых характеристик персонажей, максимально точный и понятный для читателя перевод на русский язык финских реалий. Доместикация является основной переводческой стратегией в случае работы над иноязычным драматическим текстом. Поскольку текст является лишь одним из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой, музыкальным сопровождением и оформлением), переводчик должен помнить о звуковом восприятии текста. При переводе иноязычной пьесы на русский язык необходимо заменять сложные синтаксические конструкции на простые, сохраняя динамику театрального действа. Живость языка является успехом перевода драматических текстов.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|