![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В турецком языке для передачи значения «человек» используется несколько различных лексем: insan, adam, kişi, fert, şahıs, zat, biri. Для передачи значения «личность» – лексемы birey, biri, kişi, kişilik, şahıs, zat. В исследовании сделана попытка установить семантические границы каждой из указанных турецких лексем, выявить случаи их синонимического употребления, определить основные коллокации, в состав которых они входят, а также разработать общие правила перевода этих лексем с турецкого на русский язык; второй задачей исследования является проанализировать особенности перевода с русского на турецкий язык лексем «человек» и «личность». Особый акцент делается на семантическом разграничении лексем insan и adam, а также лексем adam и erkek, неправильное использование которых является одной из самых частотных лексических ошибок среди изучающих турецкий язык в вузах. Отдельно рассматриваются случаи, когда лексема adam переводится на русский язык без обращения к соответствующим лексемам русского языка (например, в высказывании Adama bak ‘Посмотри-ка на него’). Данное исследование может быть полезно в практике преподавания турецкого языка как иностранного на различных этапах его изучения, в том числе, и на старших курсах языковых вузов в силу того, что в него включен анализ большого количества коллокаций, в состав которых входят данные лексемы, а также для теории перевода с турецкого/на турецкий язык, прежде всего, в области перевода как художественной литературы, так и фильмов и сериалов – последний вид перевода является в настоящее время наиболее востребованным.