ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Переводчик философского текста всегда должен быть исследователем эпохи, к которой принадлежит переводимый памятник, быть начитанным в схожих текстах, хорошо разбираться в истории вопроса, понимать историко-культурный контекст, знать переводческую традицию, наконец, на должном уровне владеть языком и уметь понять и выразить мысль средствами русского философского языка. Работа с византийским интеллектуальным наследием представляет здесь особую сложность. Исследовательские и переводческие традиции в этой области сильно разнятся: от патрологии и "истории догматов" до "византийской философии", а в связи с этим мы имеем и большую палитру возможных стратегий работы переводчика. В докладе делается попытка проследить, как исследовательские подходы влияют на перевод византийских текстов; какие трудности создаёт отечественная традиция переводов и что можно предложить для качественной философской работы в этой области.