ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Теме «Гейне и (пост)формализм» было посвящено несколько специальных публикаций, однако вопрос о связи взглядов формалистов на стих Гейне с современной им и последующей переводческой практикой обсуждался недостаточно. Ритмические различия между близкими по метрической структуре русским дольником символистского периода и гейневским тоническим стихом подталкивали ученых 1920-х–1930-х годов к развитию теории дольника и разработке понятий ритма и метра в отношении несиллаботонических текстов, при этом интерес к этому типу стиха поддерживался опытами эквиритмического и эквиметрического перевода (Блок, Коломийцов, Кузмин, Тынянов) поэзии немецкого поэта: они переводили вопрос о природе стиха Гейне из теоретической плоскости в практическую. Ключевые слова: Гейне, немецкий дольник, русский дольник, эквиметрический перевод, эквиритмический перевод.