ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе были рассмотрены словообразовательные неологизмы в поэзии Эдит Сёдергран – представителя скандинавского модернизма начала ХХ века – и особенности их передачи в русских переводах Наталии Толстой (2001) и Наталии Озеровой (2016, 2023). Особое место в поэтическом словаре Сёдергран занимают феминитивы с суффиксами -erska и -inna. Несмотря на то, что в русском языке некоторые из них имеют лексические соответствия, для сохранения ритмического звучания написанного верлибром оригинала в ряде случаев они переводятся причастиями в форме женского рода: Tid – förvandlerska, tid – förstörerska, tid – förtrollerska ‘Время меняющее, время портящее, время колдующее’. Иногда используются также современные русские неологизмы: rytatinnor ‘рыцарки’ и krigarinnor ‘богатырки’. Значительную сложность для перевода представляют двух- и трехкомпонентные композиты, которые передаются описательными словосочетаниями: morgonhjälmblänk (утро+шлем+блеск) ‘ранним утром сверкающая шлемом’. В редких случаях в русском переводе также используется неологизм с измененной структурой компонентов, как в прилагательном aftonröd (вечер+красный) ‘красновечерний’.