ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе рассматриваются виды и функции лексикографических помет в российской и китайской двуязычной лексикографии, обосновывается система помет, разработанная автором на основе обобщенного опыта российских и китайских ученых с учетом специфики описываемой терминологии и опыта создания «Китайско-русского словаря – минимума» под редакцией А.В. Котова, «Большого китайско-русского словаря» под редакцией И.М. Ошанина, «Большого китайско-русского словаря» под редакцией Б.Г. Мудрова, «汉俄实用词典» («Прикладной китайско-русский словарь», 1991), «大汉俄词典» («Большой китайско-русский словарь», 1992) и «汉俄大词典» («Большой китайско-русский словарь», 2009). Как известно, существенную роль в описании заголовочных единиц играют лексикографические (словарные) пометы, что китайские лексикографии предлагают называть «标注» ‘помета’ или «用法标签» ‘маркером использования’. Поскольку русский и китайский языки относятся к разным семьям языка, их именование и классификация словарных помет различны. И так, русский лингвист В.П. Берков предполагает, что «многообразие помет может быть сведено к следующим группам: 1) грамматические; 2) стилистические; 3) оценочные; 4) частотные; 5) ареальные; 6) отраслевые; 7) степени соответствия эквивалента; 8) степени охвата значений; 9) отсылочные» [Берков: 172]. С точки зрения В.В. Дубичинского, «каждая лексикографическая помета может быть оправдана в том числе, если она ограничивает сферу употребления и лингвистические особенности того или иного круга лексики, противопоставленного другому» [Дубичинский: 59]. При этом, он в своей работе выделяет следующие словарные пометы: «грамматические, лексические, семантические, функционально-стилевые, в том числе и терминологические, стилистические, эмоционально-экспрессивные, хронологические, статистические, запретительные, ограничительные и некоторые другие» [Там же: 59–60]. Что касается классификации китайских лингвистов, то Хуан Цзяньхуа разделяет словарные пометы на: «1) 时间的 ‘хронологические’; 2) 地域的 ‘ареальные’; 3) 词性标注 ‘частеречные пометы’; 4) 词源类 ‘этимологические’; 5) 修辞色彩的 ‘стилистические’, в том числе эмоционально-экспрессивные пометы; 6) 专业学科类 ‘терминологические’; 7) 语用类 ‘семантические’ [黄建华: 83–85]. Основываясь на интеграции различных теорий о классификации помет, Чжан Ихуа утверждает, что словарные пометы можно разделить на пять основных классов: 社会环境 (语域, 语体) ‘социальная среда (языковая область, стиль языка)’, 地域环境 (地域方言, 民族方言, 外来语言) ‘ареальная среда (диалект, этнолект, иностранный язык)’, 时域环境 (今, 古, 旧义) ‘хронологическая установка (современный, архаичный, устаревший)’, 语言环境 (交际方式, 交际手段, 语义修辞, 语法修辞) ‘коммуникативная среда (коммуникативный стиль, коммуникативное средство, семантика и стилистика, грамматика)’ и 专业环境 ‘профессиональная среда (терминологические пометы)’ [章宜华 2007: 125–126]. При всем том, как в классификации русскими лингвистами, так и в классификации китайскими лингвистами встречаются грамматические, терминологические, стилистические (включаются эмоционально-экспрессивные) и хронологические словарные пометы. Это дает возможность провести сопоставление использования словарных помет на материале указанных российских и китайских словарей. Следует отметить, что грамматические пометы в словарях, изданных в Китае, в основном относятся к частеречным пометам. Исследование макроструктуры изученных словарей показывает, что и в российских, и в китайских словарях перед корпусом содержатся списки условных сокращений. При анализу на основе этих списков сокращений и помет лексических единиц под заголовочным иероглифом 一 ‘и’, в системах помет в словарях, изданных в России и Китае, обнаружены значительные различия, что обусловлено разными пользователями словарей. Различия заключаются в том, что: 1) Если в российских словарях словарные пометы принято давать курсивом без скобок и буквы перечислены по порядку, то нет единообразия для словарных помет в китайских словарях не только в маркировках, но и в их размещении. 2) Во всех российских словарях отмечены только заголовочные слова, в то время как в китайском словаре «汉俄大词典» (2009) маркированы также эквиваленты лексических единиц. 3) Если между российскими словарями названия словарных помет одинаковы, то существуют несоответствия в названиях синонимичных помет между словарями, изданными в Китае (например, специальность ‘биохимия’ маркирована как <生物> ‘шэнъу’, так и <生化> ‘шэнхуа’). 4) В российских словарях из оценочных характеристик в практике используются почти исключительно отрицательные, в то время как положительные оценочные пометы встречаются и в просмотренных списках сокращений китайских словарей. Несмотря на это, проведенное исследование показывает, что изданные в двух странах словари при создании своих систем словарных помет сталкиваются с одинаковыми проблемами: а) в таблицах условных сокращений пометы не классифицируются, а включаются в одну таблицу; б) использование / неиспользование грамматических помет (частеречных помет) не вполне зависит от того, для кого словарь предназначен – для тех, для кого русский язык является родным, или для носителей китайского языка; в) количество помет не является равномерным, о чем свидетельствуют большие различия в количестве терминологических помет (соответственно 40, 84, 58; 51, 84, 70); г) не только между российскими словарями, но и между китайскими словарями нет единообразия для использования хронологических помет.