ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В контексте современной внешней политики Российской Федерации и активного российско-китайского взаимодействия на международной арене значимость русского языка в Китае повышается, а в России все больше русских изучают китайский язык. В связи с этим особый интерес представляет сопоставление микроструктуры китайско-русских словарей, создаваемых в России и Китае. В докладе рассматривается и сопоставляется структура словарных статей иероглифов 爱 ài (ай) ‘любить’, 刀 dāo (дао) ‘нож’, 美 měi (мэй) ‘красивый’, 鱼 yú (юй) ‘рыба’ в паре китайско-русских словарей примерно одного года выпуска и объема, созданных в России и Китае. Это – четырёхтомный «Большой китайско-русский словарь» (1983–1984) под редакцией И.М. Ошанина и «大汉俄词典» («Большой китайско-русский словарь»), изданный в Китае в 1992 году. Сопоставительный анализ словарных статей в китайско-русских словарях, изданных в России и Китае, позволил выявить, что в микроструктуре китайско-русских словарей, изданных в России и Китае, имеется больше черт сходства, чем черт различия.