![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Одной из важных причин (недо)понимания является межъязыковая и межкультурная асимметрия контактирующих народов. В филологической герменевтике понимание теста разделяется на семантизирующее понимание, когнитивное понимание и распредмечивающее понимание, что позволяет человеку овладеть тремя типами ситуаций, представленных в текстах: ситуациями знаковыми, предметно-реальностными и идеально-реальностными [1]. Влияние лингвистической асимметрии на понимание тестов осуществляется на сематизирующем уровне. С точки зрения типологии китайский язык относится к изолирующим языкам, а русский – к флективным [2]. Асимметрия китайского и русского языков, принадлежащих соответственно к сино-тибетской и индоевропейской языковой семье, отражается на разных уровнях языковой системы. На лексическом уровне различия в способах словообразования пары языков обусловливают специфические трудности и ошибки в переводе. С точки зрения фонетики проводится анализ влияния фонетических особенностей рекламных текстов на их перевод и восприятие. На грамматическом и синтаксическом уровнях анализируется роль грамматических конструкций и порядка слов в переводе рекламных текстов. Материалом исследования служат русские и китайские переводы оригинальных текстов глобальной рекламы и двуязычные рекламные тексты. В докладе показано, что причиной (недо)понимания и, как следствие, переводческих ошибок, выступает ошибочная интерпретация уникального торгового предложения, актуализируемого в рекламном послании.