![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Данная работа посвящена переводу поэтических произведений великих русских классиков, таких как А.С. Пушкин на языки эргативного и номинативного строя. Цель статьи состоит в презентации специфики перевода художественного текста, а также в выявлении особенностей поэтического перевода. Данная цель предусматривает решение следующих задач, таких как: сохранение, укоренение и популяризация ингушского языка через призму представления на нем одного из стихотворений А.С. Пушкина «Утро» на ингушском (перевод С.И. Озиева); а также посредством перевода на английский язык (З.Б. Плиевой) – продвижение в массы и пропаганда русской литературы для русскоязычной публики, проживающей в Европейской части Земного шара (в Великобритании, Финляндии, Голландии, Швеции и т.д.). Ключевыми и основополагающими элементами в статье являются использование переводчиками-поэтами художественных, выразительных, а в некоторых местах и «заменяющих» стилистических средств для передачи текста с ИЯ (исходного языка) на ПЯ (язык переводящий), а также их структурные расхождения. На сегодняшний день, подобного рода исследования представляют большой интерес не только для поэтов-переводчиков, но также и для лингвистов-компаративистов, которые занимаются проблемой рассмотрения и выявления лингвокогнитивного и лингвокультуроведческого аспектов. Результаты, полученные путем проведенного исследования, позволяют лучше понять культуру и обычаи народов, проживающих на Северном Кавказе, а также выявить специфику перевода двух переводчиков. Ключевые слова: номинативные и эргативные языки, произведения русской литературы, стихотворение А.С. Пушкина (рус. «Утро», инг. «Iуйре», анг. “Morning”), переход от ИЯ к ПЯ, переводческие трансформации, целостное преобразование теста.