ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В статье рассматриваются пути выбора языковых средств переводящего языка для сохранения перлокутивного эффекта сообщения. Материал исследования составили рекламные и политические тексты с ярко выраженной коммуникативной целью адресанта послания. Вслед за Ю.К. Пироговой автор придерживается толкования коммуникативного воздействия как спланированного воздействия на когнитивный, аффективный и конативный уровни адресата в нужном для адресанта направлении. Как следствие, в статье анализируются сообщения СМИ, направленные на изменение знаний/установок/поведения получателей информации с помощью вербальных средств воздействия. Помимо перевода необходимо зачастую выполнять и адаптацию сообщений СМИ, что требует от переводчика внесения в текст определенных поправок с учетом социокультурных и психологических особенностей адресата для обеспечения адекватного восприятия переводного текста. Перед переводчиком встает сложная задача передать когнитивную, эмоциональную и эстетическую составляющую послания. Невзирая на комплексный характер процесса перевода и адаптации текстов рекламной и политической тематики, трудности можно преодолеть благодаря надлежащему анализу исходного сообщения для выявления стратегической цели послания и знанию наиболее распространенных переводческих ошибок.