![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В докладе речь шла о понятии эквиритмического стихотворного перевода, о том, как сегодня изучают межъязыковые поэтические влияния. Были рассмотрены как случаи имитации звучания иноязычного стиха в русской поэзии (В. Жуковский, К. Бальмонт, А. Блок, Н. Гумилев, О. Мандельштам, Ю. Верховский), так и примеры «калькирования» русского ритма в испанской и французской переводной поэзии (Сельма Ансира, Мишель Окутюрье, Филипп Жакоте).