![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Интерес к литературе итальянского веризма возник у русскоязычных читателей еще в XIX веке. Так, одни из первых переводов новелл Дж. Верги, выполненные Н.Н. Фирсовой, издавались в журнале «Отечественные записки» в 1883 г. – спустя три года после выхода произведений на языке оригинала. В 90-х годах русская писательница Е.П. Леткова издавала переводы не только новеллистики Дж. Верги, но и произведений других писателей-веристов: к примеру, рассказы и повести Матильды Серао, представительницы южной литературной школы веризма. Отличающиеся большой точностью в переводе и передачи стиля (речь идет преимущественно о произведениях Дж. Верги), переводы конца XIX – начала XX века, однако, обнаруживают в себе вольность в обращении с оригинальной структурой произведения. Так, в переводе Е.П. Летковой новеллы Дж. Верги «Недда» значительно сокращены лирические отступления и авторские ремарки. В переводах Н.Н. Фирсовой некоторых произведений из сборника «Сельских новелл» также обнаруживается вольное обхождение с текстом оригинала. Иное наблюдается при сравнении с работами советских переводчиков. Так, И.К. Романович в русскоязычном тексте новеллы «Свобода» 1935 года опускает некоторые фрагменты, из-за чего меняется смысловая направленность оригинала. В докладе рассмотрены советские и дореволюционные переводы новелл Дж. Верги из сборников «Жизнь полей» (1880) и «Сельские новеллы» (1883). Отдельно внимание уделено переводу новеллы «Недда» (1874).