![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
В романе М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита” использование глагола “выйти” можно разделить на три основные категории: первая категория подчеркивает движение изнутри чего-либо, вторая категория имеет значение “появиться”, а третья - устойчивые выражения. Первая из них разделена на две покатегории, первая из которых акцентирует внимание на точке отправления движения (выйти откуда), а вторая - на направлении движения (выйти куда). В данном исследовании, основываясь на указанной классификации, с герменевтической точки зрения проведен анализ перевода русского глагола “выйти” на китайский язык, выполненного Цянь Чэном (钱诚). В результате были сделаны три основных вывода. Во-первых, Цянь Чэн допустил ошибки в понимании оригинального текста. Например, он не понял устойчивое выражение “выйти в жизнь” как “вступить в жизнь, самостоятельно жить, осознать себя как личность”, что привело к прямому переводу фразы, непонятному для китайских читателей, - 进入了生活 (бук. вошел в жизнь). Во-вторых, поскольку в китайском языке слово 走出 (выйти) подчеркивает только точку отправления движения и не сочетается с его направлением, Цянь Чэн в своем переводе использовал приемы добавления и замены. Например, в некоторые предложения он добавлял точку отправления после слова “выйти” и поставлял второй глагол 来到 (прибыть) перед указанием направления, а в других предложениях он заменял слово “выйти” на 到达 (дойти). В-третьих, переводчик не строго разграничивал первые две категории использования глагола “выйти”. Многие случаи, где в оригинальном тексте “выйти” выражает значение “появиться”, были переведены не как 出现 (появиться), а как 走出 (выйти). Это связано с семантическими особенностями этих двух китайских слов. 出现 (появиться) подчеркивает результат действия, т.е. до этого момента кого-то или чего-то не было, а теперь есть, 走出 (выйти) подчеркивает процессе движения. Выбирая разные китайские глаголы, переводчик Цянь Чэн создал для китайских читателей картину, несколько отличающуюся от оригинального текста.