ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Русская переводческая школа и её выдающиеся представители ХХ века оказали большое влияние на отечественных индологов-переводчиков. Многие из них были не только знатоками индийских языков, но и литературоведами, разделявшими мнение Б. Пастернака о том, что «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». В докладе будут рассмотрены некоторые принципы перевода прозы и поэзии хинди на русский язык. Рассказы и романы классика литературы хинди Премчанда, переведённые В.Балиным, И.Рабиновичем, Н.Толстой и другими, демонстрируют стремление переводчиков наиболее точно передать их содержание, индивидуальный стиль автора, индийские реалии, незнакомые советскому читателю, одновременно подчеркнув сострадание писателя к бедным и обездоленным. Переводчики прозы «живого классика» хинди Кришны Собти – М.Салганик и Н.Гуров сталкивались с проблемой билингвизма писательницы, родным языком которой был панджаби. Им было необходимо передать и все особенности её письма, отличающегося эпичностью. М.Салганик - одна из ведущих переводчиц индийской литературы и её популяризатор, что отразилось и в переводах. Один из важных вопросов, стоящих перед переводчиком, - каким образом отражать реалии и специфические особенности языка оригинала: неточным аналогом, сноской, комментарием или же глоссарием, чтобы не отвлекать внимание читателя, - продемонстрирован на примере переводов М.Салганик и других её коллег. Переводчиком одного писателя – Пханишварнатха Рену – может быть назван В. Чернышов, специалист по диалектам хинди. В докладе рассмотрены особенности его переводов региональной прозы и их соответствие принципам русской переводческой школы. Индийская поэзия часто переводится не индологами, а русскими поэтами - с подстрочника. В докладе исследуются переводы, сделанные именно индологами – поэтами. Это А.Сенкевич, А.Гурия, К.Лесик.