ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Одним из реальных продуктов творческой деятельности человека, в котором могут смыкаться все три оппозиции является литературный текст. Автор литературного художественного произведения воспроизводит реальные или виртуальные картины, пользуясь языковыми средствами как инструментом. Однако в жизни любого художественного текста может наступить момент, когда он становится объектом перевода на другой язык. Но перевод – не просто новая интерпретация оригинала. Он дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему, в которой существуют иные ориентиры и «оси координат». Учет в переводе особенностей культуры народов, оказывающихся в контакте благодаря переводу, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Это вид коммуникативной деятельности, который посредничает между двумя культурными сообществами и имеет «двуликий» характер, будучи направлен, с одной стороны к исходной культуре и языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод. Имея такую двоякую направленность, перевод призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание.