![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Дидактическая концепция российской школы перевода, опирающаяся в своем развитии на достижения мировой науки, отличается выраженной национальной спецификой. Ее центральная научная парадигма, отмечает Н.К Гарбовский, строилась главным образом как «общая теория перевода». Исходя из универсального характера переводческой компетенции, российские образовательные программы нацелены на формирование у обучаемых навыков как письменного, так и устного перевода. Стремительное развитие информационных технологий открывает новые возможности и выдвигает новые требования к подготовке переводчиков – как в плане выработки навыков умелого пользования всем набором цифровых инструментов, так и профессионального взаимодействия с автоматизированной системой перевода. В ВШП МГУ накоплен полезный опыт обучения переводу китайских студентов. Их подготовка к профессиональной деятельности основывается на комбинировании проверенных временем российских программ и методик и использования передового опыта китайской дидактики.